【詩】世界上最遠的距離

世界上最遙遠的距離
不是生與死之間的距離
而是當我站在你面前
你卻不知道我愛你

世界上最遙遠的距離
不是我站在你面前
你不知道我愛你
而是明知彼此相愛
卻不能在一起

世界上最遙遠的距離
不是彼此相愛卻不能在一起
而是明明不能停止思念
卻裝作毫不在意對方

世界上最遙遠的距離
不是裝作毫不在意對方
而是用冷漠的心
為愛你的人
挖掘一條無法穿越的河流 


泰戈爾 (1861-1941)
孟加拉著名詩人、小說家、音樂家、畫家、劇作家、和社會改革者。他摒棄僵化的古典形式和語言限制,重塑了孟加拉文學。泰戈爾自八歲開始寫詩,少年時留學英國,是第一位於1913年獲得諾貝爾文學獎的非歐洲人,作品已被翻譯成50多種語言。


英文原作:

“The Furthest Distance In The World”


The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don’t know that I love you

The furthest distance in the world
Is not when I stand in front of you
Yet you can’t see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot be together

The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly cannot resist the yearning
Yet pretending you have never been in my heart

The furthest distance in the world
is not pretending you have never been in my heart
But using one’s indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves you


Rabindranath Tagore (1861-1941)
A famous Bengali poet, novelist, musician, painter, playwright and social reformer who reshaped Bengali literature and music.  He was the first non-European to be awarded the Nobel Prize for Literature in 1913, and his works have been translated into more than 50 languages.

請分享文章,支持我們:

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

Captcha loading...