【音樂】My daughter


今天是母親節,送您一首法國歌,著名法國歌手Isabelle Boulay主唱的“Ma fille”(My daughter / 我的女兒)。歌曲表面是描繪很多父母的複雜心情——希望女兒長大,但又不想那天的來臨,但內裡還帶出一個值得人們思考的問題,我們能夠把時間留住嗎?

“Ma fille”最早的版本是在1971年推出的,當時是由法國歌手及演員Serge Reggiani (1922-2004)主唱,他的歌聲極度磁性,表達的形式像是跟朋友說話一樣,與Boulay詩一般的演繹風格迥異。





Boulay在2002年翻唱的“Ma fille”,是一個母親對女兒的深情對話,歌詞充滿詩意。 「Je vois venir le temps où tu vas me quitter…J’y pense chaque soir en guettant du regard(我預知你將會離開我…每晚向外望的時候,我也會想著這事 )。」Boulay唱到。

時間的巨輪不停轉動,沒有人能停得住它,甚至減慢時間的速度。面對時間的快速流逝,我們能夠怎樣呢?世事難料,人和物會變,我們從不能停住美好的東西,未來也不在自己的掌控中。對於這個問題,答案相信就是“放手”。

歌曲訴說,母親對女兒的有天離去,唯一可以做的就是放手,並給予她祝福。

「Tu prends le train pour la vie et ton cœur va changer de pays。(你乘火車奔向生命,你的心將改變世界)」Boulay重覆唱到。

歌詞的意思是這樣的:

Ma fille, mon enfant,
Je vois venir le temps où tu vas me quitter…
Pour changer de saison,
Pour changer de maison,
Pour changer d’habitudes
J’y pense chaque soir en guettant du regard
Ton enfance qui joue a rompre les amarres
Et me laisse le goût d’un accord de guitare

My daughter, my child,
I foresee the time you’ll have to leave me…
To change season, to move house, to change habits,
I think about it every night while watching out
Your childhood that’s playing until breaking off the moorings
Leaving me the taste of a guitar chord

Tu as tant voyagé et moi de mon côté j’étais souvent parti
Des Indes à l’Angleterre, on a couru la Terre et pas toujours ensemble
Mais à chaque retour nos mains se rejoignaient
Sur le dos de velours d’un chien qui nous aimait
C’était notre façon d’être bons compagnons

You traveled so much and, on my part, I was often gone
From the Indies to England, we’ve traveled all over the Earth but not always together
But each time we came back, our hands met up again
On the velvet-like back of a dog which loved us
It was our way to be good companions

Mon enfant, mon petit… Bonne route… Bonne route
Tu prends le train pour la vie et ton cœur va changer de pays

My child, my little… Have a safe trip… Have a safe trip
You take the train to life and your heart will change country

Ma fille, tu as vingt ans, et j’attends le moment
Du premier rendez-vous
Que tu me donneras chez toi ou bien chez moi ou sur une terrasse
Où nous évoquerons, un rire au coin des yeux
Le chat ou le poisson qui partageaient nos jeux
Où nous épellerons, les années de ton nom…

My daughter, you are twenty, and I wait for the moment
Of the first meeting
We’ll have at your place or at mine or on a terrace
Where we’ll recall, with smiling eyes,
The cat or the fish which were taking parts in our games
Where we’ll spell out the years of your name…

À vivre sous mon toit, il me semble parfois que je t’avais perdue
Je vais te retrouver, Je vais me retrouver dans chacun de tes gestes
On s’est quittés parents, on se retrouve amis
Ce sera mieux qu’avant je n’aurai pas vieilli
Je viendrai simplement, partager tes vingt ans

Living under my roof, I felt at times that I had lost you
I will find you again, I will find myself again in every move of yours
We parted as parents, we meet as friends
It’ll be better than before, I won’t be older
I’ll simply come to share your twenties

Mon enfant, mon petit… Bonne route… Bonne route
Tu prendras le train pour la vie et ton cœur va changer de pays…
Sur le chemin de la vie nos deux cœurs vont changer de pays.

My child, my little… Have a safe trip… Have a safe trip
You take the train to life and your heart will change country…
On life’s road, our two hearts will change countries


母親節快樂!



小妮子

Chinese